
391དྲང་སྲོང་ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལའི་ལས་བྱང་དུག་མདའ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
45-6-414
༄༅། །དྲང་སྲོང་ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལའི་ལས་བྱང་དུག་མདའ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །དྲང་སྲོང་ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལའི་ལས་བྱང་དུག་མདའ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་ཚོགས། གཅིག་བསྡུས་གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དབྱེར་མེད་དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །སྙིང་ནས་འདུད་དོ་བརྩེ་བའི་སྤྱན་གྱིས་སྐྱོངས། སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པ་ཟིལ་མནོན་མཚོ་སྐྱེས་རྗེ། །དྲག་སྔགས་གཏེར་གྱི་སྒོ་འབྱེད་ལས་འབྲེལ་རྩལ། །ཚུལ་འདིར་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ཡི། །རིགས་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཕྱག་གི་ཡུལ། །གང་ཞིག་ལས་ལ་སྦྱར་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །གདེངས་ལྡན་གནད་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །དགྲ་དཔུང་ཕྱེ་མར་འཐག་པ་རཱ་ཧུ་ལའི། །ཕྲིན་ལས་དུག་མདའ་ནག་པོ་དེང་འདིར་སྤྲོ། །མཆོད་གཏོར་སྤྱན་གཟིགས་རྫས་རྣམས་བརྒྱུད་ལྡན་གྱི། །འཁྲུལ་མེད་མཐོང་བརྒྱུད་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་བཤམས་ནས། །བདག་བསྐྱེད་སྤྱིར་བཏང་དམིགས་གསལ་སྐབས་ཐོབ་རྣམས། །དཔྱོད་ལྡན་མན་ངག་ཇི་བཞིན་ཉམས་སུ་ལོང་། །ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་དུ་པད་ཟླའི་སྟེང་། །ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ། །མཚན་པར་འོད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་། །ར་གུར་བླ་བྲེ་ཡེ་ཤེས་(༢ན)མེ་འབར་བའི། །སྲུང་འཁོར་དབུས་སུ་འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་ཆེ། ཁྲག་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་དབུས་ཨེ་ལས་ནི། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་མཁའ་མཉམ་ལྟེ་བ་ལ། བཾ་རཾ་ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་ལས་པདྨ་དང་། །ཉི་ཟླ་དགྲ་བགེགས་གན་རྐྱལ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་། །དུ་བའི་མདོག་ཅན་ཏྲི་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་ཏྲིར་ཐིམ་པས། །གཟའ་
45-6-415
བདུད་དུད་ཁ་ཞལ་དགུའི་སྟེང་དབུས་དཀར། །བྱ་རོག་མགོ་བཅས་ཞལ་རེར་དམར་ཟླུམ་སྤྱན། །སུམ་ལྡན་རལ་པ་དམར་སེར་གནམ་ས་ཁྱབ། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་པ་རིན་ཆེན་རྩེ་ཕྲན་ཅན། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་རལ་གྲིའི་ཡུ་བ་ཅན། །གཡས་འཛིན་གཡོན་པར་སྦྲུལ་ཞགས་འོག་མ་གཉིས། །མདའ་གཞུ་འགེང་ཞིང་དུག་མདའ་དགྲ་ལ་འཕེན། །སྐུ་སྨད་དུག་སྦྲུལ་འཁྱིལ་ཞིང་འཇིགས་པའི་ཁ། །ལྟོ་བར་རབ་འགྲད་སྐུ་ལ་སྤྱན་སྟོང་མཛེས། །ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕེཾ་ཕེཾ་སྒྲ། །ཞལ་ནས་རབ་སྒྲོག་དགྲ་བོ་ཆེཾ་ཆེཾ་གསོལ། །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཆེ་ཞིང་ཡན་ལག་རགས། །ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་འོད་ལས་ལྷག་སྐུར། །སྦྲུལ་གྱི་དོ་ཤལ་ཆུན་པོ་སེ་རལ་ཁ། །མི་མགོའི་དོ་ཤལ་དར་ནག་རིན་ཆེན་རྒྱན། །(༢བ)མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་གསོལ། ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཁེངས་པར་བཞུགས་པའི་གཡས།ཁྲག་མཚོ་རུས་ཁྲིར་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་

{
  "translations": [
    "391 贤劫（kalpa）怙主罗睺罗之事业仪轨——黑毒箭",
    "45-6-414",
    "贤劫（kalpa）怙主罗睺罗之事业仪轨——黑毒箭",
    "贤劫（kalpa）怙主罗睺罗之事业仪轨——黑毒箭。诸佛总集威德力，",
    "摄集秘密主尊金刚持（Vajradhara），无别根本上师莲足下，",
    "至诚顶礼祈悲悯垂视。三有（srid gsum，三界）骄者威慑莲花生，",
    "猛咒宝藏启门事业缘起力，于此善巧成就持明上师众，",
    "乃为敬礼之境何须赘言。具足把握要点稍作策励亦，",
    "能将敌军摧为齑粉罗睺罗，事业黑毒箭于今当宣说。",
    "供品食子眼施物，依循传承无谬见，",
    "观修次第及特殊时机，智者如实修持窍诀要。以甘露（Amrita）净化，以自性空（Svabhava）清净。",
    "于空性中，前方莲花月轮上，吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字化为各种金刚杵之中心复有吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字。",
    "光芒四射，显现金刚地基，罗睺罗帐幕，智慧（Ye shes）之火燃烧，",
    "于防护轮中央，乃可怖之大尸陀林。血海波涛汹涌，中央埃（ཨེ，e，种子字）字化现，",
    "为黑蓝色三角，等同虚空之中央，班（བཾ，vaṃ，种子字）、让（རཾ，raṃ，种子字）、阿（ཨ，a，种子字）、尼（ནྲྀ，nṛ，种子字）、智（ཏྲི，tri，种子字）化现莲花与，",
    "日月敌魔仰卧交叠之上。都瓦（དུ་བ，du ba）色之智（ཏྲི，tri，种子字）字放光，",
    "诛灭敌魔，复收摄融入智（ཏྲི，tri，种子字）字。星宿",
    "45-6-415",
    "魔众，九面烟色，中央白色。各面皆有乌鸦头，红色圆眼，",
    "具三目，红黄色头发弥漫天地。顶戴五干颅，饰以珍宝顶端。手持鳄鱼旗，宝剑为柄，",
    "右手持物，左手持蛇索，下方二手，张弓搭箭，毒箭射向仇敌。下半身毒蛇缠绕，显现可怖之口，",
    "腹部隆起，身布千眼庄严。哈哈吽吽啪啪呸呸声，",
    "从口中发出，仇敌被吞噬。具足九种舞姿，身躯庞大肢体粗壮，",
    "其身光芒胜过亿万太阳。蛇之项链成串垂落，",
    "人头项链，黑绸珍宝为饰。(2b)人皮披风，虎皮裙。"
    "身处充满三界之右方，血海骨骸座上金刚橛。"
  ],
  "english_translations": [
    "391 The Accomplishment Manual of Rahula, the Ascetic Kshyapa: The Black Poison Arrow",
    "45-6-414",
    "The Accomplishment Manual of Rahula, the Ascetic Kshyapa: The Black Poison Arrow",
    "The Accomplishment Manual of Rahula, the Ascetic Kshyapa: The Black Poison Arrow. The power and might of all the victorious ones,",
    "Combined into one, Vajradhara (Holder of the Vajra), the lord of secrets. To the glorious root guru, inseparable,",
    "I bow from my heart; protect me with your loving eyes. Taming the pride of the three realms (srid gsum), born from the lotus,",
    "The power of the karmic connection that opens the door to the treasure of wrathful mantras. The assembly of vidyadharas (knowledge holders), skilled in this practice and having attained accomplishment,",
    "Are objects of homage; what need is there to mention it? With confident and essential urging,",
    "Even grinding enemy forces into powder, Rahula's activity, the black poison arrow, I will now explain.",
    "Offerings, torma (ritual cake), and eye-offerings, arranged according to the lineage's unerring visual transmission,",
    "The general self-generation, specific aims, and opportune moments, the wise should put into practice according to the instructions.",
    "Purify with Amrita, cleanse with Svabhava. From the state of emptiness, in front, on a lotus and moon seat,",
    "From Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) arises a variety of vajras, at the center of which is Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable).",
    "Light radiates, manifesting a vajra ground, a Rahula tent, and the blazing fire of wisdom (Ye shes),",
    "In the center of the protective circle, a terrifying great charnel ground. In the midst of a turbulent ocean of blood, from E (ཨེ，e，seed syllable) arises,",
    "A dark blue triangle, in the center of which, equal to space, from Vaṃ (བཾ，vaṃ，seed syllable), Raṃ (རཾ，raṃ，seed syllable), A (ཨ，a，seed syllable), Nṛ (ནྲྀ，nṛ，seed syllable), and Tri (ཏྲི，tri，seed syllable) arise a lotus and,",
    "Sun and moon, with enemies and obstructors lying face down and crossed. From Tri (ཏྲི，tri，seed syllable) of smoke color, light radiates,",
    "Subduing enemies and obstructors, gathering them back and dissolving into Tri (ཏྲི，tri，seed syllable). Planets",
    "45-6-415",
    "And demons, nine faces of smoky color, the central one white. Each face has a raven's head, red and round eyes,",
    "With three eyes, red-yellow hair covering the sky and earth. Wearing five dry skulls, adorned with precious tips,",
    "Holding a makara (sea monster) banner, with a sword as its handle. The right hand holds something, the left holds a snake lasso, the lower two hands,",
    "Draw a bow and arrow, shooting the poison arrow at the enemy. The lower body is coiled with poisonous snakes, displaying a terrifying mouth,",
    "The belly is bulging, the body is adorned with a thousand eyes. Haha Hum Hum Phat Phat Phem Phem sounds,",
    "Emanate from the mouth, devouring the enemy. Possessing the nine moods of dance, large in body and coarse in limbs,",
    "The radiance of the body surpasses a million suns. A garland of snakes hangs in clusters,",
    "A garland of human heads, adorned with black silk and jewels. (2b) A human skin cloak, a tiger skin lower garment."
    "Residing in the right side, filling the three realms, on a seat of a blood ocean and bones, a vajra kila (ritual dagger)."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ཡབ། །ཟླ་གམ་རཀྟར་རྡོ་རྗེ་གློག་འགྱུ་ཡུམ། །ཡབ་ཡུམ་སྲས་གསུམ་ནུབ་དང་ཤར་ལྷོ་བྱང་། །ལྷོ་ནུབ་ཤར་དང་ནུབ་བྱང་ལྷོ་དང་ནི། །བྱང་ཤར་རྣམས་སུ་གདུག་ཅན་གདན་སྟེང་ན། །ལྗང་སྔོན་ཆེན་པོ་དྲང་སྲོང་དཀར་སེར་དང་། །བདུད་པོ་རོག་ཏི་བིཥྚི་པ་ཏྲ་དང་། །བིཥྩི་རཱ་ཛ་དུ་བ་མཇུག་རིང་དང་། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་པ་སྟེ། །ནང་གི་གཟའ་ཆེན་རྣམས་དང་ཕྱོགས་བཞི་ན། །སྟག་སྲིན་ཟོར་གདོང་བམ་སྲིན་དྲེད་ཀྱི་གདོང་། །ཀོང་སྲིན་གླང་གདོང་འབྲོག་སྲིན་ཆུ་སྲིན་གདོང་། །གདོང་མོ་བཞིར་བཅས་དེ་དག་ཕྱི་རོལ་ཏུ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད། །བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་ལྷ་སྲིན་བརྒྱད། །ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད། །དགའ་པོ་འཇོག་པོ་ལ་སོགས་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། །སྨིན་དྲུག་ལ་སོགས་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་ནག་པོ་སྟོང་གི་ཚོགས། །ཤ་ཟ་འབུམ་སྡེ་མ་མོ་བྱེ་བ་དང་། །ལྷ་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ལ་སོགས་པ། །མདོར་ན་སྲིད་གསུམ་འབྱུང་པོའི་དམག་ཚོགས་བཅས། །ཤ་དགའ་ཁྲག་སྲེད་དབུགས་རྔུབ་རོ་ལ་འཇིབ། ཁྲོ་གཏུམ་ཆ་ལུགས་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན། །སྲིད་གསུམ་
45-6-416
ཐལ་བར་རློག་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །འཁོར་གྱིས་ཡོངས་བསྐོར་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར། །རང་གྱི་ཐུགས་ཀ་ལས་བྱུང་འོད་འཕྲོས་པས། །གར་བཞུགས་གནས་ནས་གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ། །འཁོར་བཅས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་དམ་ཚིག་རྣམས། །དྲན་པ་ཙམ་(༣ན)གྱིས་སྔགས་འཆང་བདག་ཅག་གི །ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཧྲི་ཤག་ཏུ་ར་ག་རཾ་ན་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ་མ་ཡོང་ཟ་འགྲི་ཧ་ཧི་ཀེ་ཤེ་ལ་ཛཿཛཿ ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། །ཧཱུཾ་ཀུན་བཟང་སྦྲུལ་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཕོ་ཉ་ཞིང་བཅུའི་དགྲ་བོ་འདུལ་བ་ལ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་སྐུ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནམ་ལྕགས་རྩེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་༝། དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་༝། །འཇིགས་པའི་གཟའ་མཆོག་༝། །མཐོང་བའི་དུག་ཅན་༝། རེག་པའི་དུག་ཅན་༝། ཁ་རླངས་དུག་ཅན་༝། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་༝། སྤྲུལ་པའི་གཟའ་བརྒྱད་༝། །སྐར་ཆེན་བོད་ཀར་༝། །དུ་བ་མཇུག་རིང་༝། ལྗང་སྔོན་ཆེན་པོ་༝། མ་རུ་ཙེ་ཉིད་༝། །གདོང་མོ་མཆེད་བཞི་༝། །རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་༝། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་༝། །བཀའ་ཉན་འཁོར་ཚོགས་༝། །ཨཱོ་རཱ་ཧུ་ལ་གྷྲྀཧྞ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི།ཐོགས་མེད་དྲག་རྩལ་རྫུ་འཕྲུལ་མངའ་བའི་ལྷ། །འབར་བའི་གདན་ལ་དགྱེས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རཱ་ཧུ་ལ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། །ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། །མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་བསྟན་སྲུང་ཆེ། །དྲག་པོ་རཱ་

【现代汉语翻译】
父亲啊！弯月、红色的金刚、闪电般的母亲啊！父母和三个儿子，分别位于西、东、南、北四个方向。
西南、东北、西北和东南，这些方位上，凶猛的眷属坐在座垫上。
青绿色的大仙、白色和黄色的仙人，以及恶魔罗睺、毕什提帕特拉和毕什吉茹阿扎、杜瓦琼瑞（彗星），以及遍入天大自在，持罗睺星。
内部的大行星们和四个方位上，虎面、罗刹面、鹫面、熊面，猪面、牛面、野人面、鳄鱼面。
连同四位面母，他们在外面。太阳、月亮等八大行星，魔和阎罗等八大天魔，梵天、帝释天等八大天神，难陀、婆难陀等八大龙王，昴星团等二十八星宿，十方护法神和成千上万的黑众，无数的食肉鬼和亿万的母鬼，以及亿万天兵等等。
总而言之，包括三界所有生灵的军队，他们嗜血嗜肉，吸食气息和尸体，显现愤怒和凶猛的姿态，以及各种神通。
具有将三界化为灰烬的威力和力量。眷属环绕，所有主尊和眷属的三个位置，都以三个字母作为标志。
从自身心间发出光芒，照耀四方，祈请所有居住之处的罗睺星及其眷属，以及根本传承上师的誓言尊众，仅仅忆念，为了成就持咒者我等的诸般事业，请降临于此地！
班杂 萨玛雅 匝！ 舍 舍格 德热 嘎热 冉 纳格 匝达 德冉 玛永 匝 哲热 哈嘿 嘎嘿 舍拉 匝 匝 萨玛雅 匝 匝！
迎请：吽！普贤王如来、蛇身金刚手菩萨的使者，调伏十方世界的仇敌，于此世间，拥有无与伦比之身。
从法界之中迎请降临！从天铁山顶迎请降临！从尸陀林处迎请降临！
恐怖的星曜之王！眼见即中毒者！身触即中毒者！气息即中毒者！遍入天大自在！
化现的八大行星！大星巴嘎！杜瓦琼瑞（彗星）！青绿色的大仙！玛茹则自身！
四位面母姐妹！二十八星宿！
天龙八部！听命眷属！
嗡 罗睺 格热哈 额阿嘎匝雅 吽 匝！
安住祈请：拥有无碍的勇猛力量和神通之神，请欢喜安住在燃烧的座垫上！
罗睺 萨玛雅 迪叉 隆！
顶礼赞颂：成就显现事业的伟大护法，勇猛的罗睺星！

【English Translation】
Father! Crescent moon, red vajra, lightning-like mother! Parents and three sons, located in the west, east, south, and north directions respectively.
Southwest, northeast, northwest, and southeast, in these directions, fierce retinues sit on cushions.
Greenish-blue great sage, white and yellow sages, as well as the demon Rahu, Bishtipatra, and Bishchiraaza, Duwa Chungri (comet), and the great pervader, holder of Rahu.
The inner great planets and in the four directions, tiger-faced, Rakshasa-faced, vulture-faced, bear-faced, pig-faced, bull-faced, wild man-faced, crocodile-faced.
Together with the four face-mothers, they are outside. Sun, moon, and other eight great planets, demons and Yama and other eight great demon-gods, Brahma, Indra and other eight great gods, Nanda, Upananda and other eight great Nagas, Pleiades and other twenty-eight constellations, ten directional guardians and thousands of black hosts, countless flesh-eating ghosts and billions of mother ghosts, and billions of heavenly soldiers, etc.
In short, including the armies of all beings in the three realms, they are bloodthirsty and flesh-craving, sucking breath and corpses, manifesting wrathful and fierce appearances, as well as various magical powers.
Possessing the power and strength to turn the three realms into ashes. Surrounded by retinues, all the three places of the main deity and retinues are marked with three letters.
From one's own heart, light emanates, illuminating all directions, requesting all the Rahu stars and their retinues residing in all places, as well as the oath-bound deities of the root lineage lamas, merely by remembering, in order to accomplish the various activities of us mantra holders, please descend to this place!
Benza Samaya Dzah! Hri Shag Tu Ra Ga Ram Na Ge Zita Tram Mayong Za Dzhri Ha Hei Ke She La Dzah Dzah Samaya Dzah Dzah!
Invocation: Hum! Samantabhadra, messenger of the serpent-bodied Vajrapani, subduing the enemies of the ten directions, in this world, possessing an unparalleled body.
From the Dharmadhatu, please invoke and descend! From the top of the iron mountain, please invoke and descend! From the charnel ground, please invoke and descend!
Terrifying king of planets! Those who are poisoned by seeing! Those who are poisoned by touching! Those who are poisoned by breathing! Great pervader!
The eight great planets of manifestation! Great star Bagar! Duwa Chungri (comet)! Greenish-blue great sage! Marutse himself!
Four face-mother sisters! Twenty-eight constellations!
Eight classes of gods and demons! Obedient retinue!
Om Rahula Grihna Agatsaya Hum Dzah!
Abiding Request: God possessing unobstructed fierce power and magical abilities, please joyfully abide on the burning cushion!
Rahula Samaya Tishta Lhan!
Prostration and Praise: Great protector of the Dharma who accomplishes manifest activities, fierce Rahu!

--------------------------------------------------------------------------------

ཧུ་ལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རཱ་ཧུ་ལ་ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོཿསྨན་རག་གཏོར་གསུམ་ནི། གཟའ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང་། །འཁོར་བཅས་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ། །དམར་ཆེན་རཀྟའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལ་དགྲ་ཡུལ་དུ། །ཐོག་སེར་ཕོབ་ཅིག་སྲོག་སེར་སྐྱིན་ཐང་གི །ལས་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་སྒྲུབ་པའི་(༣བ)ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རཱ་ཧུ་ལ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། །རཱ་ཧུ་ལ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧྲཱི། བསྐང་བ་ནི། ཧཱུཾ། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །སྤྱན་གྱི་དབང་
45-6-417
པོ་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར། །མེ་ཏོག་སྟོང་གིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྙན་གྱི་དབང་པོ་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར། །གླུ་གར་རོལ་མོས་༝། །ཤངས་ཀྱི་དབང་པོ་༝། །གསུར་ཆེན་དུད་པས་༝། །ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་༝། །མཾ་ས་ཤ་ཡིས་༝། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོ་༝། རོལ་མོ་སྒྲ་ཡིས་༝། །རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པའི་ཕྱིར། །རྟག་གཏོར་ཆེན་པོས་༝། །རྒྱུན་དུ་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱུན་གཏོར་ནར་མས་༝། །གནས་ཀྱི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཐོད་མཁར་འབར་བས་༝། །བཞུགས་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཉི་ཟླ་པདྨས་༝། མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །རཀྟ་དམར་གྱིས་༝། །དམ་ཚིག་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བའི་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་༝། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་གསོད་པའི་ཕྱིར། །ཙིཏྟ་སྙིང་གིས ་༝། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ལ་ཟ་བའི་ཕྱིར། །མཾ་ས་ཤ་ཡིས་༝། །དབང་པོ་སྣ་ལྔས་༝། །གོ་རོ་ཙ་ནས་༝། །ཀེང་རུས་ཚིགས་ཆེན་༝། །ནང་ཁྲོལ་སྣ་ལྔས་༝། །ཚིལ་ཆེན་སྣང་གསལ་༝། །བྱང་སེམས་དཀར་དམར་༝། །བྷ་ལིང་གཏོར་མས་༝། །ཛ་གད་ཕུད་ཀྱིས་༝། །བདུད་རྩི་སྣ་ལྔས་༝། །ཁྲག་སྣ་ལྔ་ཡིས་༝། །ཆུ་སྣ་ལྔ་ཡིས་༝། །འདོད་ཡོན་གཏོར་མས་༝། །དེ་ལྟར་བསྐང་བ་གསོ་གསོ་ནས། །རྣམ་འབྱོར་ཉམས་ཆགས་སྐོང་གྱུར་ཅིག །བསྟོད་པ་ནི། །ཧཱུཾ ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུམ་རོལ་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་དམར་འབྱིན་ཁྲོ་གཏུམ་ཅན། །དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི། །ཟླ་བྲལ་གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ་ལ་(༤ན)བསྟོད། །འཇིགས་རུང་བཟོད་བར་དཀའ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནང་། །དམར་ནག་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པའི་ཁྲག་མཚོའི་དབུས། །ལྷུན་པོ་ལྟ་བུའི་མི་སྡུག་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །རབ་འབར་བསྐལ་བའི་མེ་དཔུང་གྱོན་ལ་བསྟོད། །དམར་ཟླུམ་མིག་སྟོང་བལྟ་བས་ལེགས་ཉེས་འབྱེད།ཁ་གདངས་ཉི་མ་ཟླ་བ་ལྟོ་རུ་ཟ། །རྣོ་ངར་མཚོན་གྱིས་བརྣག་པའི་དགྲ་སྙིང་འབིགས། །དུག་སྦྲུལ་ཞགས་པས་ལོག་འདྲེན་འཆིང་ལ་བསྟོད། །ཚ་གྲང་འཐབ་པའི་རྐན་རྡེབ་དུག་རླངས་འཕྱོ། །གནམ་ལྕགས་མེ་ཡི་ཐོག་འབེབས་སེར་བ་གཏོང་། །དགྲ་དཔུང་ཡུལ་བཅས་ཕྱེ་མར་
45-6-418
འཐག་བྱེད་པའི། །སྲིད་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་ན

【现代汉语翻译】
ཧུ་ལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། (Hū lā la phyag 'tshal lo) 顶礼呼啦啦！
རཱ་ཧུ་ལ་ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོཿ (Rā hu la a ti pu ho: Pra tī tstsha ho:) 罗睺罗，阿底布 吼， 扎地扎 吼！
སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་ནི། ། (sman rag gtor gsum ni) 药、酒、食子三者：
གཟའ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང་། ། ('ga' mchog rgyal po sprul pa yang sprul dang) 星曜之王，化身又化身，
འཁོར་བཅས་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ། ། ('khor bcas dam rdzas bdud rtsi a mRi ta) 连同眷属，誓言圣物甘露 अमृत (amṛta, 不死)
དམར་ཆེན་རཀྟའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། ། (dmar chen rakta'i gtor ma 'di bzhes la) 请享用这血红色的朵玛，
དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལ་དགྲ་ཡུལ་དུ། ། (dbang dang dngos grub stsol la dgra yul du) 赐予加持与成就，于敌方国土，
ཐོག་སེར་ཕོབ་ཅིག་སྲོག་སེར་སྐྱིན་ཐང་གི ། (thog ser phob cig srog ser skyin thang gi) 降下冰雹，偿还性命的代价。
ལས་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་སྒྲུབ་པའི་(༣བ)ཕྲིན་ལས་མཛོད། ། (las rnam mthar phyin sgrub pa'i (3b) phrin las mdzod) 成就一切事业，请行持事业！
རཱ་ཧུ་ལ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ། (Rā hu la sarba pañca a mRi ta khā hi) 罗睺罗， सर्व पञ्च अमृत खा हि (sarva pañca amṛta khāhi, 享用一切五甘露)！
རཱ་ཧུ་ལ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧྲཱི། (Rā hu la ma hA rakta khA hrI:) 罗睺罗，महा रक्त खा ह्रीः (mahā rakta khā hrīḥ, 享用大红血)！
བསྐང་བ་ནི། ། (bskang ba ni) 圆满仪轨：
ཧཱུཾ། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། ། (hūṃ khyab 'jug chen po 'khor bcas kyi) 吽！为了遍入天大尊及其眷属，
སྤྱན་གྱི་དབང་པོ་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར། ། (spyan gyi dbang po tshim bya'i phyi) 为了满足眼根，
མེ་ཏོག་སྟོང་གིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ། (me tog stong gis thugs dam bskang) 以千朵鲜花，圆满誓言。
སྙན་གྱི་དབང་པོ་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར། ། (snyan gyi dbang po tshim bya'i phyi) 为了满足耳根，
གླུ་གར་རོལ་མོས་༝། ། (glu gar rol mos) 以歌舞音乐。
ཤངས་ཀྱི་དབང་པོ་༝། ། (shangs kyi dbang po) 为了满足鼻根，
གསུར་ཆེན་དུད་པས་༝། ། (gsur chen dud pas) 以盛大的焚香。
ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་༝། ། (ljags kyi dbang po) 为了满足舌根，
མཾ་ས་ཤ་ཡིས་༝། ། (mam sa sha yis) 以血肉。
ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོ་༝། ། (thugs kyi dbang po) 为了满足意根，
རོལ་མོ་སྒྲ་ཡིས་༝། ། (rol mo sgra yis) 以音乐之声。
རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པའི་ཕྱིར། ། (rtag tu mi 'bral 'grogs pa'i phyi) 为了恒常不离相伴，
རྟག་གཏོར་ཆེན་པོས་༝། ། (rtag gtor chen pos) 以恒常大食子。
རྒྱུན་དུ་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བའི་ཕྱིར། ། (rgyun du 'phrin las 'chol ba'i phyi) 为了持续不断地行持事业，
རྒྱུན་གཏོར་ནར་མས་༝། ། (rgyun gtor nar mas) 以持续不断的食子。
གནས་ཀྱི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ། (gnas kyi dam rdzas yin pa'i phyi) 因为是处所的誓言物，
ཐོད་མཁར་འབར་བས་༝། ། (thod mkhar 'bar bas) 以燃烧的颅骨。
བཞུགས་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ། (bzhugs pa'i dam rdzas yin pa'i phyi) 因为是安住的誓言物，
ཉི་ཟླ་པདྨས་༝། ། (nyi zla padmas) 以日月莲花。
མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ། (mthun pa'i dam rdzas yin pa'i phyi) 因为是和谐的誓言物，
རཀྟ་དམར་གྱིས་༝། ། (rakta dmar gyis) 以红色的血。
དམ་ཚིག་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བའི་ཕྱིར། ། (dam tshig gcig tu bsre ba'i phyi) 为了将誓言融为一体，
བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་༝། ། (bdud rtsi sman gyis) 以甘露药。
དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་གསོད་པའི་ཕྱིར། ། (dam nyams dgra bo gsod pa'i phyi) 为了诛杀违背誓言的敌人，
ཙིཏྟ་སྙིང་གིས ་༝། ། (tsitta snying gis) 以心 चित्त (citta, 心)。
དགྲ་བགེགས་ཤ་ལ་ཟ་བའི་ཕྱིར། ། (dgra bgegs sha la za ba'i phyi) 为了吞食敌人的血肉，
མཾ་ས་ཤ་ཡིས་༝། ། (mam sa sha yis) 以血肉。
དབང་པོ་སྣ་ལྔས་༝། ། (dbang po sna lnga) 以五根。
གོ་རོ་ཙ་ནས་༝། ། (go ro tsa nas) 以牛黄。
ཀེང་རུས་ཚིགས་ཆེན་༝། ། (keng rus tshigs chen) 以大骨骼。
ནང་ཁྲོལ་སྣ་ལྔས་༝། ། (nang khrol sna lnga) 以五脏。
ཚིལ་ཆེན་སྣང་གསལ་༝། ། (tshil chen snang gsal) 以大光明油脂。
བྱང་སེམས་དཀར་དམར་༝། ། (byang sems dkar dmar) 以红白菩提。
བྷ་ལིང་གཏོར་མས་༝། ། (bha ling gtor mas) 以巴陵朵玛。
ཛ་གད་ཕུད་ཀྱིས་༝། ། (dza gad phud kyis) 以精华的供品。
བདུད་རྩི་སྣ་ལྔས་༝། ། (bdud rtsi sna lnga) 以五种甘露。
ཁྲག་སྣ་ལྔ་ཡིས་༝། ། (khrag sna lnga yis) 以五种血。
ཆུ་སྣ་ལྔ་ཡིས་༝། ། (chu sna lnga yis) 以五种水。
འདོད་ཡོན་གཏོར་མས་༝། ། ('dod yon gtor mas) 以欲妙朵玛。
དེ་ལྟར་བསྐང་བ་གསོ་གསོ་ནས། ། (de ltar bskang ba gso gso nas) 如此圆满又圆满，
རྣམ་འབྱོར་ཉམས་ཆགས་སྐོང་གྱུར་ཅིག ། (rnam 'byor nyams chags skong gyur cig) 愿瑜伽的缺失得以圆满！
བསྟོད་པ་ནི། ། (bstod pa ni) 赞颂：
ཧཱུཾ ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུམ་རོལ་པའི་ངང་ཉིད་ལས། ། (hūṃ lhun grub sku gsum rol pa'i ngang nyid las) 吽！自性任运成就三身，
དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་དམར་འབྱིན་ཁྲོ་གཏུམ་ཅན། ། (dgra bgegs srog rtsa dmar 'byin khro gtum can) 愤怒凶猛，夺取敌人的命脉。
དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི། ། (dregs pa kun gyi nang nas rdzu 'phrul gyi) 于一切傲慢者中，神通无与伦比，
ཟླ་བྲལ་གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ་ལ་(༤ན)བསྟོད། ། (zla bral gza' bdud rA hu la la (4n) bstod) 赞颂无与伦比的曜魔 罗睺罗！
འཇིགས་རུང་བཟོད་བར་དཀའ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནང་། ། ('jigs rung bzod bar dka' ba'i dur khrod nang) 在恐怖难忍的尸陀林中，
དམར་ནག་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པའི་ཁྲག་མཚོའི་དབུས། ། (dmar nag rba klong 'khrug pa'i khrag mtsho'i dbus) 在红黑波涛汹涌的血海中央，
ལྷུན་པོ་ལྟ་བུའི་མི་སྡུག་སྲིན་པོའི་གཟུགས། ། (lhun po lta bu'i mi sdud srin po'i gzugs) 如须弥山般丑陋的罗刹之身，
རབ་འབར་བསྐལ་བའི་མེ་དཔུང་གྱོན་ལ་བསྟོད། ། (rab 'bar bskal ba'i me dpung gyon la bstod) 赞颂您身披熊熊燃烧的劫末之火！
དམར་ཟླུམ་མིག་སྟོང་བལྟ་བས་ལེགས་ཉེས་འབྱེད། (dmar zlum mig stong blta bas legs nyes 'byed) 千只血红圆眼，观视善恶，
ཁ་གདངས་ཉི་མ་ཟླ་བ་ལྟོ་རུ་ཟ། ། (kha gdangs nyi ma zla ba lto ru za) 张口吞噬日月于腹中。
རྣོ་ངར་མཚོན་གྱིས་བརྣག་པའི་དགྲ་སྙིང་འབིགས། ། (rno ngar mtshon gyis brnag pa'i dgra snying 'bigs) 以锋利兵器刺穿敌人的心脏，
དུག་སྦྲུལ་ཞགས་པས་ལོག་འདྲེན་འཆིང་ལ་བསྟོད། ། (dug sbrul zhags pas log 'dren 'ching la bstod) 赞颂您以毒蛇索套束缚邪恶！
ཚ་གྲང་འཐབ་པའི་རྐན་རྡེབ་དུག་རླངས་འཕྱོ། ། (tsha grang 'thab pa'i rkan rdeb dug rlangs 'phyo) 寒热交战，毒气弥漫，
གནམ་ལྕགས་མེ་ཡི་ཐོག་འབེབས་སེར་བ་གཏོང་། ། (gnam lcags me yi thog 'bebs ser ba gtong) 降下铁雹、火雹，
དགྲ་དཔུང་ཡུལ་བཅས་ཕྱེ་མར་འཐག་བྱེད་པའི། ། (dgra dpung yul bcas phye mar 'thag byed pa'i) 将敌军连同国土碾为粉末，
སྲིད་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། (srid gsum rnam par rgyal ba khyod la bstod) 赞颂您于三界中获得胜利！
ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་ན། ། (khyod kyi 'khor na) 您的眷属……

【English Translation】
Hū lā la phyag 'tshal lo: Homage to Hū lā la!
Rā hu la a ti pu ho: Pra tī tstsha ho: Rāhula, A ti pu ho, Pra tī tstsha ho!
sman rag gtor gsum ni: The three offerings of medicine, alcohol, and torma:
gza' mchog rgyal po sprul pa yang sprul dang: Supreme planet king, emanation upon emanation,
'khor bcas dam rdzas bdud rtsi a mRi ta: Together with your retinue, the sacred substance of nectar, amrita (अमृत, amṛta, immortality)
dmar chen rakta'i gtor ma 'di bzhes la: Please accept this great red rakta torma,
dbang dang dngos grub stsol la dgra yul du: Grant empowerment and accomplishment, and in the land of enemies,
thog ser phob cig srog ser skyin thang gi: Send down hailstorms, repaying the price of lives.
las rnam mthar phyin sgrub pa'i (3b) phrin las mdzod: Accomplish all activities to their completion, please perform the activities!
Rā hu la sarba pañca a mRi ta khā hi: Rāhula, सर्व पञ्च अमृत खा हि (sarva pañca amṛta khāhi, eat all five amritas)!
Rā hu la ma hA rakta khA hrI: Rāhula, महा रक्त खा ह्रीः (mahā rakta khā hrīḥ, eat great blood)!
bskang ba ni: The fulfillment ritual:
hūṃ khyab 'jug chen po 'khor bcas kyi: Hūṃ! For the great pervader and his retinue,
spyan gyi dbang po tshim bya'i phyi: In order to satisfy the eye faculty,
me tog stong gis thugs dam bskang: With a thousand flowers, fulfill the commitment.
snyan gyi dbang po tshim bya'i phyi: In order to satisfy the ear faculty,
glu gar rol mos: With song, dance, and music.
shangs kyi dbang po: For the satisfaction of the nose faculty,
gsur chen dud pas: With great incense smoke.
ljags kyi dbang po: For the satisfaction of the tongue faculty,
mam sa sha yis: With flesh and blood.
thugs kyi dbang po: For the satisfaction of the mind faculty,
rol mo sgra yis: With the sound of music.
rtag tu mi 'bral 'grogs pa'i phyi: In order to always be inseparable companions,
rtag gtor chen pos: With the great constant torma.
rgyun du 'phrin las 'chol ba'i phyi: In order to continuously perform activities,
rgyun gtor nar mas: With the continuous torma.
gnas kyi dam rdzas yin pa'i phyi: Because it is the place's samaya substance,
thod mkhar 'bar bas: With the burning skull cup.
bzhugs pa'i dam rdzas yin pa'i phyi: Because it is the samaya substance of dwelling,
nyi zla padmas: With sun, moon, and lotus.
mthun pa'i dam rdzas yin pa'i phyi: Because it is the harmonious samaya substance,
rakta dmar gyis: With red rakta.
dam tshig gcig tu bsre ba'i phyi: In order to blend the samayas into one,
bdud rtsi sman gyis: With nectar medicine.
dam nyams dgra bo gsod pa'i phyi: In order to kill the samaya-breaking enemies,
tsitta snying gis: With the heart चित्त (citta, mind).
dgra bgegs sha la za ba'i phyi: In order to eat the flesh of enemies and obstacles,
mam sa sha yis: With flesh and blood.
dbang po sna lnga: With the five senses.
go ro tsa nas: With gorochana.
keng rus tshigs chen: With large skeletal bones.
nang khrol sna lnga: With the five inner organs.
tshil chen snang gsal: With great clear fat.
byang sems dkar dmar: With white and red bodhicitta.
bha ling gtor mas: With bhaling torma.
dza gad phud kyis: With the essence of offerings.
bdud rtsi sna lnga: With the five nectars.
khrag sna lnga yis: With the five types of blood.
chu sna lnga yis: With the five types of water.
'dod yon gtor mas: With desirable torma.
de ltar bskang ba gso gso nas: Thus, fulfilling again and again,
rnam 'byor nyams chags skong gyur cig: May the deficiencies of yoga be fulfilled!
bstod pa ni: Praise:
hūṃ lhun grub sku gsum rol pa'i ngang nyid las: Hūṃ! From the very nature of spontaneously accomplished three bodies,
dgra bgegs srog rtsa dmar 'byin khro gtum can: Wrathful and fierce, extracting the life force of enemies and obstacles.
dregs pa kun gyi nang nas rdzu 'phrul gyi: Among all the arrogant, with unparalleled magical power,
zla bral gza' bdud rA hu la la (4n) bstod: Praise to the incomparable planet demon Rāhula!
'jigs rung bzod bar dka' ba'i dur khrod nang: In the terrifying and unbearable charnel ground,
dmar nag rba klong 'khrug pa'i khrag mtsho'i dbus: In the center of the blood ocean where red and black waves churn,
lhun po lta bu'i mi sdud srin po'i gzugs: With the unsightly form of a rakshasa like Mount Meru,
rab 'bar bskal ba'i me dpung gyon la bstod: Praise to you who wear the blazing fire of the eon's end!
dmar zlum mig stong blta bas legs nyes 'byed: A thousand round red eyes that discern good and bad by looking,
kha gdangs nyi ma zla ba lto ru za: With an open mouth, you devour the sun and moon into your belly.
rno ngar mtshon gyis brnag pa'i dgra snying 'bigs: Piercing the hearts of enemies impaled with sharp weapons,
dug sbrul zhags pas log 'dren 'ching la bstod: Praise to you who bind the misguided with poisonous snake lassos!
tsha grang 'thab pa'i rkan rdeb dug rlangs 'phyo: The clashing of hot and cold, poisonous vapors swirl,
gnam lcags me yi thog 'bebs ser ba gtong: Sending down iron and fire hailstorms,
dgra dpung yul bcas phye mar 'thag byed pa'i: Grinding enemy forces and their lands into powder,
srid gsum rnam par rgyal ba khyod la bstod: Praise to you who are victorious in the three realms!
khyod kyi 'khor na: In your retinue...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི། །གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་དང་གདོང་མོ་རྣམ་པ་བཞི། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སྲིད་གསུམ་འབྱུང་པོ་ཡི། །གྲངས་མེད་དམག་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །དེ་ནས་བསྐུལ་ཞིང་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། ཀིཾ་ཀང་རོག་ཏི་མགོ་དགུ་བྱ་རོག་དབུ། །མགོ་བརྒྱད་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་དེ་གྲི་རྒོད་དང་། །དྲང་སྲོང་ནད་དང་སེར་ཆེན་གློ་བུར་འཁྲུག །འཇིག་རྟེན་འཁྲུག་དང་ལྷ་སྲིན་མ་ལུས་དང་། །སྲོག་གཅོད་མུ་གེ་ནད་ཡམས་ཀིཾ་ཀང་བརྒྱད། །ལོག་འདྲེན་དགྲ་ལ་འབེབས་པའི་དུས་ལ་བབ། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཧྲཱིཿ སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་མགོ་དགུ་རོ་སྨད་སྦྲུལ། །སྣ་ཚོགས་མཚོན་འཛིན་གནམ་ལྕགས་ཐོག་ཆེན་གྱིས། །དགྲ་བོ་མ་ལུས་གསོད་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ཟླ་རྗེས་སྤྱོད། །ཤར་དུ་བརྒྱུ་ཞིང་བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་ནི། །སྐུ་བཞེངས་ཉི་མའི་རྗེས་སྤྱོད་ནུབ་ཏུ་བརྒྱུ། །ཉིན་(༤བ)མཚན་བརྒྱུ་བས་མཚམས་བཞི་ཕྱོགས་བཞི་འཇོམས། །དུས་ཚོད་ཚེས་གྲངས་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག །སྡེ་བརྒྱད་བྲན་འཁོལ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་འཁྲུག །ལོ་ཉེས་འཁྲུག་པ་ཐོག་སེར་འབེབས་ཤིང་གཏོང་། །མདུན་དུ་སུ་བྱུང་ཁྱུར་མིད་གཏོང་བྱེད་པའི། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཟླ་བྲལ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་བར། །དམ་རྫས་༝། །རྣལ་འབྱོར་༝། །ཧྲཱིཿལྗང་སྔོན་ཆེན་པོ་དྲང་སྲོང་དཀར་སེར་དང་། །བདུད་པོ་རོག་ཏི་བིཥྚི་པ་ཏྲ་ཆེ། །བིཥྞུ་ར་ཛ་དུ་བ་མཇུག་རིང་དང་། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་པ་སྟེ། །གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་༝། །དམ་རྫས་༝། །རྣལ་འབྱོར་༝། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྦས་ཤིང་གབ་པའི་གདོང་མོ་མཆེད་བཞི་ནི། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་འབྲུག་གི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །བར་སྣང་ཁམས་ནས་དྲག་པོའི་གློག་འཁྱུག་པ། །རི་རབ་རྩེ་ནས་གནམ་ལྕགས་ཐོག་ཆེན་འབེབས། །སྲིང་མོ་གདོང་མོ་མཆེད་བཞིའི་དུས་
45-6-419
ལ་བབ། །སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་༝། །དམ་རྫས་༝། །རྣལ་འབྱོར་༝། །འཛམ་གླིང་ཕྱོགས་མཚམས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས། །བར་སྣང་ཁམས་ལ་དབང་སྒྱུར་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད། །རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་ཏེ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྔོན་གྱི་༝། །དམ་རྫས་༝། །རྣལ་འབྱོར་༝། །ཆད་མཐོ་ནི། །སྨན་རག་སྦྲན་ལ། །ཧཱུཾ། སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཡིས། །སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོའི་མཚོ་གླིང་དུ། །ནམ་མཁའི་གཟའ་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས། །བཀའ་(༥ན)ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ། །བཅོལ་བའི་འཕྲི

【现代汉语翻译】
敬礼内外密，八大行星与四面母神，以及天龙八部和三界所有众生组成的无量军队。
然后是祈请和委任事业：
吽！金刚罗提，九头乌鸦首，八头八大行星，持着弯刀，以及仙人、疾病和巨大的冰雹突然降临，世界骚乱和所有天龙，以及夺命的饥荒和瘟疫，金刚八部，降伏邪恶的引导者和敌人的时刻已到。
请享用誓言物的庄严供品，请完成瑜伽士所委任的事业。
舍！罗刹形象，九头，腐尸下半身是蛇，手持各种武器，以天空铁和巨大的雷电，杀死所有敌人，威力强大。从西南方显现身形，追随月亮运行。向东方延伸，从东北方，显现身形，追随太阳运行，向西方延伸。日夜运行，摧毁四方四隅。是时间、时辰、日期和五行的主宰，骚动八部奴仆和所有世界。降下和释放灾年、骚乱和冰雹。吞噬和释放前方出现的一切，在这世间拥有无与伦比的力量和能力。不要忘记先前的承诺和誓言。誓言物…瑜伽士…
舍！巨大的蓝绿色，白色和黄色的仙人，以及罗提恶魔、比湿提帕特拉，毗湿奴罗惹杜巴长尾，以及伟大的遍入天，持持音者，八大行星的誓言之期已到。先前的承诺…誓言物…瑜伽士…
从十方广阔虚空的坛城中，隐藏和潜伏的四位姐妹母神，从天空的领域发出雷鸣之声，从中间的区域闪耀着强烈的闪电，从须弥山顶降下天空铁和巨大的雷电。姐妹母神四位一体的时刻已到。先前的承诺…誓言物…瑜伽士…
从赡洲的四面八方和广阔的天空中，统治中间区域的八大行星，以及二十八星宿等等，化身和再化身及其随从，降伏邪恶的引导者和敌人的时刻已到。为了实现息增怀诛的事业。先前的…誓言物…瑜伽士…
茶德托：药物、酒和蜂蜜。
吽！昔日莲花生大师，在印度海洋的岛屿上，以誓言束缚了天空中的星辰。享用这个旨意的食子，完成所委任的事业。

【English Translation】
Homage to the outer, inner, and secret, the eight great planets and the four-faced goddesses, as well as the countless armies of gods, demons, and the eight classes, along with all beings of the three realms.
Then comes the urging and entrusting of activities:
Hūṃ! Kiṃkaṃg Rokti, nine-headed crow-headed one, eight-headed eight great planets, holding curved knives, as well as hermits, diseases, and sudden great hailstorms, world turmoil and all nāgas, as well as life-cutting famine and plagues, Kiṃkaṃg eight, the time has come to subdue the evil guides and enemies.
Please accept this solemn offering of samaya substances, please accomplish the activities entrusted by the yogis.
Śrīḥ! Rākṣasa form, nine-headed, corpse lower body is a snake, holding various weapons, with sky iron and great lightning, killing all enemies, possessing great power. Manifesting the form from the southwest, following the moon's course. Extending to the east, and from the northeast, manifesting the form, following the sun's course, extending to the west. Running day and night, destroying the four directions and four corners. Is the master of time, hours, dates, and the five elements, agitating the eight classes of servants and all realms of the world. Sending down and releasing bad years, turmoil, and hailstorms. Devouring and releasing whatever appears in front, possessing unparalleled power and ability in this world. Do not forget the previous promises and vows. Samaya substances… Yogis…
Śrīḥ! Great blue-green, white and yellow hermits, as well as Rokti demons, Viṣṭipatra, Viṣṇurāja Dūba long-tailed, as well as the great pervader, the holder of Rāhu, the time has come for the samaya of the eight great planets. Previous promises… Samaya substances… Yogis…
From the mandala of the ten directions of vast space, the four hidden and lurking sister goddesses, from the realm of the sky emitting the sound of thunder, from the intermediate realm flashing intense lightning, from the peak of Mount Meru descending sky iron and great lightning. The time has come for the four sister goddesses as one. Previous promises… Samaya substances… Yogis…
From all directions of Jambudvīpa and the vast sky, the eight great planets ruling the intermediate realm, as well as the twenty-eight constellations and so on, emanations and re-emanations and their retinues, the time has come to subdue the evil guides and enemies. For the sake of accomplishing the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful. Previous… Samaya substances… Yogis…
Chad Tho: Medicine, alcohol, and honey.
Hūṃ! In the past, Guru Padmasambhava, on the island in the Sindhu Ocean, bound the stars of the sky by oath. Consume this torma of command, accomplish the entrusted activities.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུཾ། ཡར་སྟོད་ཤམྦྷུ་གངས་ཀྱི་ར་བ་རུ། །རིགས་འཛིན་ཆེན་པོ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཛ་དང་། །རྫོགས་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ། །མངའ་བདག་གཟའ་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་དང་། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ། །རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མཆད་དམ། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ། །སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །ཤ་ཁྲག་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་གཏོར་མ་སྐབས་ཐོབ་དང་སྦྱར་ཏེ་སྐྱེལ། དེ་ནས་བྲིས་སྐུ་སོགས་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་སྨོན་ལམ་མཇུག་ཆོག་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དྲང་སྲོང་ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོ་ཡི།།ལས་བྱང་ཆད་ལྷག་མེད་ཅིང་ཁྱེར་བདེ་འདི། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་བཙས་སུ་བཀོད། །སྐལ་མེད་ལོག་ལྟ་ཅན་ལ་གསང་བའི་རྒྱ། །དྲང་སྲོང་ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལའི་འཕྲིན་ལས་དུག་མདའ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའང་། ཕན་བདེ་ལེགས་བཤད་གླིང་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་འཁྱེར་དུ་བདེ་བའི་ཆེད། ཆོས་སྐྱོང་འདི་ཉིད་ཉེ་བར་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ་པའི་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་བརྒྱུད་དུ་སོན་པ་ཟིལ་གནོན་དྲག་རྩལ་རྡོ་རྗེས་ཆུ་ཕོ་རྟ་ལོ་ཁྲུམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲལ་ཚེས་ལ་ཉེ་བར་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ངག་དབང་དགེ་ལེགས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།།




【现代汉语翻译】
请您成办诸事业！ 吽！
在上方香巴拉雪山的围墙中，
当持明大师鸠摩罗什（Kumārarāja）和
大圆满瑜伽士龙钦饶绛（Longchen Rabjam）
开启智慧明点的坛城时，
所有自在主星曜无余，
各自显现殊胜庄严之身，
不断地赐予修行者成就，
并接受教敕的食子。
不断地延续瑜伽士的寿命。
不断地成办所托付的事业。
往昔不违背誓言，
请享用这血肉装饰的食子，
请成办瑜伽士所托付的事业！
念诵此文，将食子与适当的场合结合供养。之后，如果有唐卡等，则进行祈祷长寿的结尾仪式。
如此，此贤者黑遍入（Khyabjuk Nakpo）的仪轨，无有错漏且易于携带，被用于守护胜者（佛陀）的教法。
对无缘分和持邪见者保密！
此名为‘贤者遍入罗睺罗（Rāhula）的事业：黑毒箭’，为了利益和安乐，以及为了使吉祥讲修洲（Lekshe Lingpa）的传承易于修持，亲近并修持此护法，持有此明咒的传承持有者，降伏威力金刚（Zilnon Draktsal Dorje），于水阳马年（藏历）六月的红方吉祥日撰写，书写者为阿旺格勒（Ngagwang Gelek）。
萨瓦芒嘎拉姆！（Sarva Mangalam，一切吉祥！）

【English Translation】
Please accomplish all activities! Hūṃ!
In the upper Shambhala, within the enclosure of the snowy mountains,
When the great Vidyādhara Kumārarāja and
The Dzogchen yogi Longchen Rabjam
Open the maṇḍala of the bindu of wisdom,
All the lords of the planets, without exception,
Each displaying their supreme and sacred forms,
Continuously grant siddhis to the practitioner,
And continuously receive the torma of command.
Continuously extend the life of the yogi.
Continuously accomplish the entrusted activities.
Without transgressing the oath made in the past,
Please accept this torma adorned with flesh and blood,
Please accomplish the activities entrusted by the yogi!
Recite this and offer the torma in conjunction with the appropriate occasion. Then, if there are thangkas, etc., perform the concluding rituals of the long-life prayer.
Thus, this ritual of the sage Khyabjuk Nakpo, without omissions and easy to carry, is used to protect the teachings of the Victorious One (Buddha).
Secret to those without fortune and holding wrong views!
This is called 'The Activity of the Sage Khyabjuk Rāhula: The Black Poison Arrow.' For the benefit and happiness, and for the ease of practice in the Lekshe Lingpa tradition, approaching and practicing this Dharma protector, the holder of this mantra lineage, Zilnon Draktsal Dorje, wrote this on an auspicious day of the red side of the sixth month of the Water Male Horse year (Tibetan calendar), and the scribe was Ngagwang Gelek.
Sarva Mangalam! (May all be auspicious!)

--------------------------------------------------------------------------------

